글
반복 관리자 번역 용어 선택
2009 이야기
2009/02/16 07:00
이 글은 소트웍스 앤솔러지 : 소프트웨어 기술과 혁신에 관한 에세이 7장 반복 관리자에서 사용한 번역 용어 선택에 대한 근거입니다.
보너스로 좋은 리뷰가 있어 소개합니다.
- Iteration >반복
- 쓰임새: iteration, iteration manager, iteration schedule, iteration planning meeting
- 선정: 처음에는 "반복 주기" 선택. 주제가 iteration manager이다 보니 34번 등장한다. "반복 주기 관리자"로 표기해서 지면을 소비하고, 발음/읽기에 들어가는 시간을 추가할만한 이점이 보이지 않아 짧게 번역한다.
- agile > 애자일
- 쓰임새: agile, agile project, agile leader, agile team, component of agile, techniques agile offers
- 선정: 처음에는 "기민한"으로 했다. 그러나 agile project, agile leader, agile team 등에 적용하면, 독자가 각각에 대해 본래부터 기민한 성격의 프로젝트, 리더, 팀으로 오인할 소지가 있다. 특히 component of agile, techniques agile offers처럼 명백하게 명사로 쓰인 경우는 agile method/practices 등의 줄임말로 볼 수 있어 '애자일'이라고 음차표기한다.
- delivery team > 개발팀
- 사전을 찾아보면 delivery에 대응하는 단어는 배달, 인도, 납품, 출하 등이다. 그러나 이 글1에서는 프로젝트팀을 복수의 delivery team과 하나의 management team으로 구분하고 있다. 우리가 주로 쓰는 어휘를 고려하여 개발팀과 관리팀으로 각기 대응시켰다. 글을 성격상 굳이 인도팀, 납품팀, 출하팀이란 용어를 도입할 필요는 없다.
- delivery pace는 인도 속도로 번역한다.
- senior architect > 수석 아키텍트
- 출판사에서 지정
- story > 스토리
- 쓰임새: story, story's task, story completion, story point, story delivery, story estimate, story card (wall), story status
- 선정: 처음에는 일반적인 단어로 바꾸려고 했다. 이 글이 반드시 '스토리'를 채용한 프로젝트에서만 가치 있다고 보이지 않았기 때문이다. 그러나 작업이라고 표기하기엔 위에 기록한 다양한 쓰임새마다 일일이 일반화한 번역이 필요했다. 그 과정에서 오히려 오해를 낳을 수 있어 역시 음차표기한다.
- daily stand-up meeting > 일일 점검회의
- 처음에는 '일일 스탠드업 회의'로 번역했다. stand-up 부분의 음차표기를 피하려고 고민하다가 점검을 택했다. stand-up에서 중요한 의미는 서서 회의하는 데에 있지 않다. 어제의 진척과 오늘의 과업에 초점을 맞춰 짧게 진행하고, 별도 공간에서 회의를 따로 준비하는 번거로움을 줄이는 데 있다. 이런 근거로 점검을 적절한 단어라고 판단했다.
- technical lead > 선임 개발자
- '기술 리더'라고 했다가 구글링 해보니 8,000건 정도밖에 나오지 않았다. 'technical lead'로 위키피디아를 찾으면, Lead programmer 페이지로 간다. 영어권에서도 정립 중인 역할인지 유사어가 상당히 많다.
- Alternative titles include Development Lead, Technical Lead, Senior Software Engineer, Software Design Engineer Lead (SDE Lead), Software Manager, or Senior Applications Developer.
- '선임 개발자' 역시 구글링 결과는 미미하지만, 뚜렷한 대표어도 없어 주변에서 흔히 들어온 용어로 대치한다.
- lead business analyst > 선임 분석가
- '선도 업무 분석가', '선임 업무 분석가' 모두 구글 검색 결과가 없다. '선도 분석가'가 1건을 검색했지만 '선임 분석가'는 1,720건이다. 영문을 함께 적기 때문에 의미가 더 명확할 수 있는 '선임 업무 분석가' 대신 이미 쓰인 바 있는 '선임 분석가'를 쓴다.
- infrastructure > 기반구조
- '기반구조'와 '인프라' 사이에서 고민하다가 가능하면 외래어를 쓰지 않기로 결정.
- metrics > 측정지표
- 네이버/엠파스 영어 사전 모두 명사로는 뜻이 없거나 빈약했다. 위키피디아 설명은 다음과 같다.
- A metric is a standard unit of measure, such as meter or mile for length, or gram or ton for weight, or more generally, part of a system of parameters, or systems of measurement, or a set of ways of quantitatively and periodically measuring, assessing, controlling or selecting a person, process, event, or institution, along with the procedures to carry out measurements and the procedures for the interpretation of the assessment in the light of previous or comparable assessments.
- 꽤나 포괄적으로 사용함을 알 수 있다. 본문으로 돌아가서 주로 사용한 맥락이 수행 과정 및 결과에 대한 지표이기에 '측정지표'라고 번역한다. 위키피디아에서도 다음과 같은 설명을 찾을 수 있다.
- In business, they are sometimes referred to as key performance indicators,...
- just-in-time decision making > 적시 의사결정
- '적시'란 표현이 간결하면서 자연스럽고 구글링 결과도 적지 않다.
- Knowledge-Based Engineering > 지식기반공학
- Lean Development System > 린 개발 시스템
- Set-Based Concurrent Engineering > 집합기반 동시공학
![]() |
소트웍스 앤솔러지 : 소프트웨어 기술과 혁신에 관한 에세이 - ![]() 마틴 파울러 외 지음, 강규영 외 옮김/위키북스 |
보너스로 좋은 리뷰가 있어 소개합니다.
소트웍스 앤솔러지(ThoughtWorks Anthology) - 소프트웨어 기술과 혁신에 관한 에세이
- 반복 관리자란 무엇인가? [본문으로]

